2016/07/31

民國歷史舊物:大韓民國臨時政府杭州舊址紀念館

2010年到杭州出差,傍晚回程香港,於是一大清早獨自由旅館到西湖方向逛逛。卻無意之間,到了「大韓民國臨時政府杭州舊址紀念館」

* * *

時為1910年8月22日,大日本帝國迫使大韓國帝國簽署合拼條約,正式進入為期35年的「日治時期」。1919年,一批大韓民國流亡外地的志士,於中華民國境內上海法租界成立「大韓民國臨時政府」。1932年,民國政府協助下,曾短暫遷都杭州,而臨時辦公地點就在該處(現時地址為上城區長生路55號)。

* * *

杭州市政府復修30年代舊貌,並擴大原屬辦公廳三倍,2007年11月30日正式開館。對民國時期甚少認識的我,當然對於那時的傢具和日用品等,興致甚濃,特地分享全部相片紀錄。

大韓民國臨時政府杭州舊址紀念館

2016/07/25

Social Enterprise for the Deaf

pukidesign.org capture screen
pukidesign.org capture screen
Founded in 2010, Puki Design is one of the affiliated company of Shanghai Puki Deaf Coordination Agency (小籠包聾人協力事務所). This is a design studio in form of a Social Enterprise providing career opportunities to be trained to become a real designer for the deaf that have already had proper skill of training in government training centre. This is the first and the only one in China.

When a deaf design trainee might not have an equal and same opportunity with healthy one, Puki Design would employ affordable number of these trainees for a certain length of training period. They can work with regular design projects from large corporations to gain on-the-job training under supervision of superior design director. After that, they would “graduate” and are ready to work in regular designing junior position in collaborating corporations. These collaborating corporations include TaoMee Interactive platform (www.61.com), Ctrip Traveling Network (www.ctrip.com), The 9 Gaming Community Network (www.the9.com), etc.

2016/07/09

疊疊玩玩非非常常雙雙字字裡裡重重猜猜尋尋

由上一篇博文,誘發對一些絕妙的文字玩弄的興趣,尤其疊字的玩味兒。

蘇小妹蘇東坡之妹(也有一說東坡沒幼妹,小妹為虛構人物),為人聰敏無雙,與此有關的故事多如牛毛。須則很多人已經就此介紹這些詩,今天也來推推,有關小妹的文字玩弄幾則詩。

* * *

話說蘇東坡接獲友人佛印禪師的一則長詩,讀來無意,全是疊字雙雙,念著兩三遍也不解:

  野野 鳥鳥 啼啼 時時 有有 思思 春春 氣氣 桃桃 花花
  發發 滿滿 枝枝 鶯鶯 雀雀 相相 呼呼 喚喚 巖巖 畔畔
  花花 紅紅 似似 錦錦 屏屏 堪堪 看看 山山 秀秀 麗麗
  山山 前前 煙煙 霧霧 起起 清清 浮浮 浪浪 促促 潺潺
  湲湲 水水 景景 幽幽 深深 處處 好好 追追 遊遊 傍傍
  水水 花花 似似 雪雪 梨梨 花花 光光 皎皎 潔潔 玲玲
  瓏瓏 似似 墜墜 銀銀 花花 折折 最最 好好 柔柔 茸茸
  溪溪 畔畔 草草 青青 雙雙 蝴蝴 蝶蝶 飛飛 來來 到到
  落落 花花 林林 裏裏 鳥鳥 啼啼 叫叫 不不 休休 為為
  憶憶 春春 光光 好好 楊楊 柳柳 枝枝 頭頭 春春 色色
  秀秀 時時 常常 共共 飲飲 春春 濃濃 酒酒 似似 醉醉
  閑閑 行行 春春 色色 裏裏 相相 逢逢 竟竟 憶憶 遊遊
  山山 水水 心心 息息 悠悠 歸歸 去去 來來 休休 役役

2016/07/03

以中國語境翻譯 Chic

年前,為一個中國大陸女裝鞋品牌,撰寫品牌故事。(註:品牌故事乃品牌介紹,中國大陸品牌喜愛以故事形式敘述創立品牌過程,從而獲得信任。新品牌那有多麼的故事?你懂的。)中國沒有久遠的 fashion culture 或現代人民文化,很多時間,表達現代文明與文化的文字是多麼匱乏,應用英語等外語傳達,實屬必然。

那個品牌,她們想傳達法國品牌的感覺。最直接便是多用法語,或源於法語而有 adaptation 的英語,或直接吸納法語的英語。歷時一個月的多番改進建議,「Chic」(法語;讀音為 sheek)是經常採用的詞彙,來表高雅時尚。問題來了,中國大陸內必須要單獨使用中文,外語被排擠的。一個非常困難的翻譯在前,比撰寫品牌故事更甚,不要跟我說用「時尚(髦)」或「品位(味)」便是。